Tehran - FNA
The CNN and Christian Amanpour, who interviewed President Rouhani on Tuesday, should account for the fabrication of the Iranian President\'s remarks about the Holocaust, as they are responsible for what they air, specially considering that Amanpour has been raised in Iran and knows the Persian language very well. The American news channel CNN fabricated the Iranian President\'s remarks in response to the network\'s question about the Holocaust in an interview which was aired on Tuesday and Wednesday. During the interview, the CNN aired an English translation of President Rouhani\'s remarks which was totally inacurate and untrustworthy, and in some parts contained sentences which were not at all uttered by the president. (for details click here) A CNN source was quoted by Business Insider as saying that \"the translator was chosen and hired by the Iranians, and we re-voiced/dubbed exactly as she translated and the CNN is planning to post the entire interview, with translator\'s voice and transcript later\", (which it did, but could not remove the burden of the guilt of misinforming the public from the shoulders of the CNN). It was expected from a professional news channel like the CNN and a professional host like Ms. Christian Amanpour who knows the Persian language very well and even greeted with President Rouhani in Persian at the beginning of the interview to listen carefully to what exactly the Iranian president said about the Holocaust and edit those parts which didn’t correspond to Mr. Rouhani\'s comments instead of blaming the Iran-chosen translator for the big fault. According to the Wikipedia, \"Born in London, England, Amanpour was raised in Tehran. Her father is a Muslim from Iran; her mother is a Christian from England. After completing the larger part of her elementary education in Iran, she was sent by her parents to boarding school in England when she was 11\" which proves that Amanpour knows Persian very well. Ms. Amanpour has many videos on the internet showing her speaking in Persian very fluently and then even translating those sentences into English for the audience. She has also had long chats and dicussions with Iranian reporters, including one of FNA\'s editors, in Persian and she has appreared very fluent in Persian everywhere. Fars News Agency\'s political desk editor Assadi, who has talked with Amanpour on a number of occassions, says, \"She speaks Farsi (Persian) even better than I do.\" FNA found the differences between President Rouhani\'s comments and its translation after the CNN aired the interview on Tuesday and protested at this untrustworthy and misleading coverage. CNN officials seem to be escaping their responsibility of informing the public honestly. Even if we suppose that the CNN had no role in this blunder, the network first had the vital responsibility for checking the veracity of the translation of the remarks of the president of a world country about such a vital issue as the recognition or rejection of the Holocaust, specially when it is the president of the Islamic Republic of Iran speaking about this subject. Yet, again now that the network knows the untrustworthiness of the translations, it has the responsibility to inform the public of the mistake and air the interview again, but this time with a deserving translation. For those of you who do not know Persian and cannot find an authentic or reliable Persian to English translator to realize what the Iranian president has truely said, looking at an NBC interview with the Iranian President which touches the same Holocaust issue and was aired with a very precise and trustworthy translation a week ago might be helpful.