never at a loss for words
Last Updated : GMT 05:17:37
Emiratesvoice, emirates voice
Emiratesvoice, emirates voice
Last Updated : GMT 05:17:37
Emiratesvoice, emirates voice

Never at a loss for words

Emiratesvoice, emirates voice

Emiratesvoice, emirates voice Never at a loss for words

Abu Dhabi - Arabstoday

Literature is universal, and its virtues appeal to everyone, regardless of the subject it deals with. Transferring the meaning, tone, rhythm and musicality of one narrative from one language to another is a complex endeavour and capturing the spirit of a book of art in a language in which it was not originally written is deemed simply unattainable by some. Humphrey Davies, literary translator and consultant to the School of Humanities at the American University of Cairo, spoke to Weekend Review about the challenges of translating classical Arabic. \"The difficulty in offering classical Arabic literature to an English audience is greater than when offering classical English literature to an English audience,\" Davies said. \"With regard to historical background and cultural distance, the challenges faced in both cases are essentially the same, but the degree is greater when it comes to the former. \"For example, reading Dickens now is not as straightforward as it was in the days that Dickens was writing. You need to do a certain amount of explaining — that\'s where footnotes come in. You need to give an amount of information that is enough to clarify the details, but you need to be careful not to be too officious. It is important to remember how intelligent readers are; people can often get things quite quickly.\" Pattern and morphology Can rhythm be translated? I asked. The beauty of classical Arabic is not just in its words but in its rhythm as well, that which cannot be translated and maintained in another language. But there are ways to make up for the loss of poetic cadence in translation, he said. \"Rhythm depends to a large extent on the specific morphology of a language — the way in which words are built up. Arabic has words of the same pattern. You can play with this and produce a rhythm and rhyme that you can\'t in English. However, there are other things you can use in English, such as alliteration and assonance, which to some extent can be employed to provide an echo at least in the reader\'s mind of the sound of classical Arabic,\" Davies said. Another aspect of translation is the transfer of old lexicology into new-world vocabulary. \"Classical Arabic consciously tries to maintain elements of the older language. This is especially the case in the book I am translating now, by [Ahmad Faris] Al Shidyaq; part of its purpose is to glorify the older language,\" he said. \"However, generally speaking, there is an obsession with accuracy that is often out of place. How can someone ever understand what a shisha really is in English unless you draw a picture of it? However, in literature it\'s a little different. It\'s enough to know that it is a water pipe — the reader doesn\'t need to be given a lecture on what everything exactly is,\" he added. Obtaining clarity about obscure meanings is a challenge compounded by the translator sometimes unconsciously becoming subjective, rather than objective, in his opinion. Understanding what the original author said may require thorough research and multiple cross-references. \"There are a number of references which present some Arabic poets in their time and which try to explain obscurity in poetry. Sometimes, however, it does get very difficult. But there are other resources and scholars one can go to for interpretation,\" Davies said. At present he is working on a book called Al-Saq ‘ala al-Saq (Leg Over Leg) by Ahmad Faris Al Shidyaq, who is considered a pioneer in modern Arabic literature, a reviver of classical forms, the father of Arabic journalism and a moderniser of formal Arabic. He was an author, editor, journalist, lexicographer, grammarian, translator, literary historian and travel writer, and has about eight published works of literary prose to his credit, along with ten linguistic studies of Arabic, Turkish, English and French, more than 20,000 verses of poetry and at least four unpublished manuscripts — not to mention his many translations, and journalistic and critical articles. However, Al Shidyaq\'s works have not yet been translated into English. In fact, the period in which he lived, known as the Nahda (often translated as the awakening or the revival), is not one that has been thoroughly studied. A curious tome Al-Saq ‘ala al-Saq is a 700-page distillation of his career in letters. His style, which includes frequent diversions, extended metaphors and long lists of synonyms, present a challenge for translators, who struggle to maintain coherent interpretations of his writings. \"Al-Saq ‘ala al-Saq demonstrates both linguistic prowess in Arabic and erudition in European literature, and at the same time lampoons them both. It is no wonder that it begins with 11 synonyms for the command ‘Be quiet!\'\" said Rebecca Johnson, assistant professor of English at the Alice Kaplan Institute for Humanities at Northwestern University. \"Al Shidyaq\'s works, especially Al-Saq ‘ala al-Saq, has helped scholars understand the importance of both translation and philology in modern Arabic literature. The book defies categorisation and requires the use of no fewer than four dictionaries to read it, let alone translate it,\" Johnson added. 

GMT 20:31 2017 Tuesday ,16 May

Awatif Naeem talks about her role

GMT 18:58 2017 Saturday ,18 March

Algerian artists invents new way

GMT 12:44 2017 Saturday ,04 March

Plastic artist to present 50 paintings

GMT 11:08 2017 Wednesday ,01 March

Quits amid expansion and deficits

GMT 14:00 2017 Saturday ,25 February

Reveals his passion for Mandole

GMT 13:48 2017 Wednesday ,22 February

Releases his new novel 'Three Nights'

GMT 13:15 2017 Wednesday ,15 February

Inherited the talent to draw on glass

GMT 08:38 2017 Tuesday ,31 January

Contemporary kicks off her exhibit
Emiratesvoice, emirates voice
Emiratesvoice, emirates voice

Name *

E-mail *

Comment Title*

Comment *

: Characters Left

Mandatory *

Terms of use

Publishing Terms: Not to offend the author, or to persons or sanctities or attacking religions or divine self. And stay away from sectarian and racial incitement and insults.

I agree with the Terms of Use

Security Code*

never at a loss for words never at a loss for words

 



Name *

E-mail *

Comment Title*

Comment *

: Characters Left

Mandatory *

Terms of use

Publishing Terms: Not to offend the author, or to persons or sanctities or attacking religions or divine self. And stay away from sectarian and racial incitement and insults.

I agree with the Terms of Use

Security Code*

never at a loss for words never at a loss for words

 



GMT 13:06 2012 Thursday ,14 June

Steady rise in temperature forecast in UAE

GMT 17:11 2016 Wednesday ,20 April

Hamdallah, Singapore Prime Minister meet

GMT 18:41 2017 Wednesday ,02 August

Bangladesh separates conjoined twins in rare surgery

GMT 00:59 2017 Monday ,20 February

Rousseff urges vote against impeachment

GMT 07:11 2018 Thursday ,18 January

Germany loans Lithuania 'birth certificate'

GMT 15:00 2017 Monday ,18 September

National Pavilion UAE’s Venice Internship now open

GMT 10:36 2017 Sunday ,31 December

Swimming with whale sharks in Mexico

GMT 15:02 2017 Wednesday ,22 February

5 Natural home remedies to stop hair loss

GMT 07:42 2017 Wednesday ,26 July

Khalid 5 football tournament launched

GMT 07:22 2017 Tuesday ,05 December

Mario Centeno, the 'Ronaldo' of the eurozone

GMT 12:51 2017 Monday ,08 May

Tadweer launches second e-Services edition

GMT 06:51 2017 Monday ,23 October

Electricity Minister receives German ambassador

GMT 12:24 2017 Tuesday ,17 October

Underlines importance of reconciliation
 
 Emirates Voice Facebook,emirates voice facebook  Emirates Voice Twitter,emirates voice twitter Emirates Voice Rss,emirates voice rss  Emirates Voice Youtube,emirates voice youtube  Emirates Voice Youtube,emirates voice youtube

Maintained and developed by Arabs Today Group SAL.
All rights reserved to Arab Today Media Group 2021 ©

Maintained and developed by Arabs Today Group SAL.
All rights reserved to Arab Today Media Group 2021 ©

emiratesvoieen emiratesvoiceen emiratesvoiceen emiratesvoiceen
emiratesvoice emiratesvoice emiratesvoice
emiratesvoice
بناية النخيل - رأس النبع _ خلف السفارة الفرنسية _بيروت - لبنان
emiratesvoice, Emiratesvoice, Emiratesvoice