الرباط-واس
بعد نشرها لعدد من الدواوين لأسماء معروفة في مدونة الشعر المغربي والعربي مترجمة إلى اللغة التركية: محمود درويش، أدونيس، محمد بنيس، تعود مؤسسة النشر التركية «دار قزمزي» بإسطنبول لتقدم للقارئ التركي الترجمة الجديدة لـ «كتاب الحب» للشاعر المغربي محمد بنيس، الذي صدر في طبعة أولى فنية مشتركة مع الفنان ضياء العزاوي، عن دار سيرافيك في لندن؛ ثم صدرت منه طبعة عادية في السنة ذاتها عن دار توبقال للنشر في الدار البيضاء برسوم فنية خص بها ضياء العزاوي هذا العمل الإبداعي.
كما صدر هذا الديوان في نسخته الفرنسية عن دار المنار الباريسية، وقام بالترجمة الفرنسية الشاعر الفرنسي المعروف برنار نويل، وصدر برسوم جديدة للفنان العراقي ضياء العزاوي.
قام بترجمة «كتاب الحب» المترجم التركي محمد حقي صوتشين، ويقع في 111 صفحة من الحجم المتوسط، وتتميز الترجمة،حسب الشاعر محمد بنيس، بالوفاء الكامل للنص مع إثبات كلمة للشاعر أدونيس عن الكتاب وكلمة تعريف. و قد جاءت الطبعة الجديدة بغلاف سميك، وتحترم فنية الإخراج وتزينها الرسومات التي خص بها ضياء العزاوي الترجمة الفرنسية للكتاب.
يذكر أن بنيس استحضر في هذا العمل الشعري كتاب ونصوص ابن حزم الأندلسي في كتابه الشهير «طوق الحمامة» وتجاوب معها برؤية شعرية معاصرة وبحس شعري مرهف.