أبوظبي – صوت الإمارات
أصدر مشروع "كلمة" للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، الترجمة العربية لرواية "كالام"، للكاتب الهندي إم تي فاسوديفان ناير، التي ترجمتها إلى العربية المصرية سحر توفيق.
وتتناول الرواية طبيعة الحياة في قرية هندية من قرى الجنوب الفقيرة المنعزلة، في وقت فرضت فيه العزلة على القرية التمسك بتقاليد قديمة ترجع لمئات، وربما آلاف السنين.
يأخذ المؤلف، القارئ في رحلة مع بطله من القرية التي قضى فيها صباه وبواكير شبابه، إلى المدينة الصغيرة التي ذهب لقضاء دراسته الجامعية فيها، ثم إلى مدينة أكبر، حيث عمل وقضى معظم حياته العملية.
و(سيتو)، بطل الرواية، شخصية تشبه معظم شباب جيله، تربى في بيئة فقيرة في بيت أسرته، وقابله العديد من العقبات والإحباطات التي سارت به من الآمال الكبيرة في حياة أفضل، إلى حياة أخرى ولكنها مليئة بالتعاسة.
المؤلف مادات تيكيبات فاسوديفان ناير، من ولاية كيرالا الجنوبية في الهند، ويكتب باللغة المالايالامية، واشتهر بكتابته التي تؤرخ للحياة في العائلة المترابطة في كيرالا، وهي البيئة التي يصفها بحميمية في روايات متعددة، وفاز بالعديد من الجوائز.
ورغم أن الرواية ليست سيرة ذاتية بشكل مباشر، لكن مؤلفها يعترف: "(سيتو)، في رواية (كالام)، يشبهني كثيراً. إنني أشارك (سيتو) في تجاربه العاطفية، والأحوال التي مرت به". كما أشار أيضاً إلى أن "كثيراً من شخصيات الرواية كانوا جزءاً من قريته". وولد ناير في قرية كودالاور، بولاية كيرالا الهندية عام 1933. وحصل إم. تي، كما يعرف بين الناس، على الاعتراف به كاتباً بعد نشر قصته "حيوان السيرك" (1953)، التي بدأ بها حياته كاتباً.