القاهرة _ صوت الإمارات
في بداية المؤتمر الصحفي للمدير الفني الجديد للنادي الأهلي مارتن يول، أكد الهولندي على سعادته على وجود مدربين يجيدون لغات مختلفة غير العربية، بالإضافة إلى وجود مترجم خاص له يجيد اللغة الهولندية والانجليزية أيضاً، ولكن هل ترجم المترجم الخاص كلمات الهولندي بصورة دقيقة؟
مهمة المترجم الخاص أن يترجم كلام المدرب للاعبين أو الإعلام أو لأي شخص بصورة حرفية حتى يتمكن من إيصال وجهة نظر المدرب، وبالتالي فإن اختلاف الألفاظ المترجمة أو عدم ذكر كلمات بل وجمل أمر خطير جداً.
وقد تمكن بسؤال أحد المتحدثين للغة الهولندية بطلاقة معرفة الترجمة الحرفية للمؤتمر الصحفي ومقارنتها بترجمة المترجم الخاص ليول، لنجد أخطاء في الترجمة في حين تمت ترجمة الأسئلة للمدير الفني بصورة صحيحة.
وإليكم ستة أخطاء وقع بها المترجم بالمؤتمر الصحفي لتقديم مارتن يول:
أولاً: مارتن يول قال أنه تلقى عرض من مصر منذ سنة، ثم تلقى عرض أخر من مصر منذ أسبوع ولكنه رفض العرضان، رافضاً أن يذكر أسماء، هذه الجملة لم تترجم.
ثانياً: مارتن يول قال أنه منذ خمسة سنوات واجه النادي الأهلي مع فريقه القديم أياكس، ولكن المترجم لم يكن دقيقاً في الألفاظ ليقول منذ 3 أو 4 سنوات.
ثالثاً: مارتن يول قال أنه خلال السنوات القليلة الماضية تلقى أكثر من 20 عرض من فرق مختلفة لتدريبهم ولكنه كان دائماً يرفض إلى أن تلقى عرض من الأهلي ليوافق على الفور دون تردد، وهو ما لم يترجم.
رابعاً: مارتن يول قال أن رئيس الأهلي قابله في انجلترا عندما كان برشلونة في لندن وبالتالي الإعلام لم يكن تركيزه معه وهو ما أتاح الهدوء لجلسته مع رئيس الأهلي واستطاعوا تبادل الحديث خلال ساعتين أنهوا فيها كافة الأمور ليخرج من الجلسة موافق على تدريب الأهلي، وهو الأمر الذي لم يترجم أيضاً.
خامساً: بالخطأ قال المترجم بنهاية المؤتمر أن يول قال الزمالك أكبر فريق في إفريقيا، وهو ما لم يقله الهولندي.
سادساً: مارتن يول قال أن الأهلي بطولاته أكثر من بطولات برشلونة، ولكن المترجم قال أن الأهلي بطولاته كثيرة فقط ولم يترجم حرفياً كلمات الهولندي.
أرسل تعليقك